PORTRET z HISTORIĄ Wisława Szymborska. Wisława Szymborska (1923-2012) "Czytanie książek to najpiękniejsza zabawa, jaką sobie ludzkość wymyśliła." Przez wielu nazywana jest pierwszą damą polskiej poezji. Jej wiersze przetłumaczono na 42 języki. Laureatka Nagrody Nobla w dziedzinie literatury.
Zakochani Jest tam tak cicho, że słyszymy piosenkę zaśpiewaną wczoraj: "Ty pójdziesz górą, a ja doliną..." Chociaż słyszymy - nie wierzymy. Nasz uśmiech nie jest maską smutku, a dobroć nie jest wyrzeczeniem. I nawet więcej, niż są warci, niekochających żałujemy. Tacyśmy zadziwieni sobą, że cóż nas bardziej zdziwić może? Ani tęcza w nocy. Ani motyl na śniegu. A kiedy zasypiamy, We śnie widzimy rozstanie. Ale to dobry sen, ale to dobry sen, bo się budzimy z niego. Klucz Był klucz i nagle nie ma klucza. Jak dostaniemy się do domu? Może ktoś znajdzie klucz zgubiony, Obejrzy go - i cóż mu po nim? Idzie i w ręce go podrzuca jak bryłkę żelaznego złomu. Z miłością, jaką mam dla ciebie, Gdyby to samo się zdarzyło, nie tylko nam: całemu światu ubyłaby ta jedna miłość. Na obcej podniesiona ręce żadnego domu nie otworzy i będzie formą, niczym więcej, i niechaj rdza się nad nią sroży. Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia Taki horoskop się ustawia. Na powitanie odrzutowców Dzisiaj szybsi od głosu, Pojutrze od światła, przemienimy głos w żółwia i światło w zająca. Ze starej przypowieści czcigodne zwierzęta zacna para od wieków współzawodnicząca. Biegałyście, biegały po tej niskiej ziemi, popróbujcie wyścigu na wysokim niebie. Tor wolny. Nie będziemy zawadzać wam w biegu, bo odlecimy wcześniej goniąc samych siebie. Próba Oj tak, piosenko, szydzisz ze mnie, bo choćbym poszła górą, nie zakwitną różą. Różą zakwita róża i nikt inny. Wiesz. Próbowałam mieć liście. Chciałam się zakrzewić. Z oddechem powstrzymanym - żeby było prędzej - oczekiwałam chwili zamknięcia się w róży. Piosenko, która nie znasz nade mną litości: mam ciało pojedyncze, nieprzemienne w nic, jestem jednorazowa aż do szpiku kości. Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin. Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem - pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć.
Wisława Szymborskaによる'Czwarta nad ranem'のポーランド語 から英語への翻訳 (バージョン #3) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Tłumaczenia: angielski #1, #2 polski polski Czwarta nad ranem ✕ Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Widać nad wodą most i widać ludzi na moście. Ludzie wyraźnie przyśpieszają kroku, bo właśnie z ciemnej chmury. zaczął deszcz ostro zacinać. Cała rzecz w tym, że nic nie dzieje się dalej. Chmura nie zmienia barwy ani kształtu. Deszcz ani się nie wzmaga, ani nie ustaje. Czółno płynie bez ruchu. Ludzie na moście biegną.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Artist: Wisława Szymborska Translations: English #1, #2 Polish Polish Czwarta nad ranem ✕ Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. Add new translation Add new request Translations of "Czwarta nad ranem" Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
| Չуδ ጦխժу | Удεпо ሖኆ ψ |
|---|
| Щ твеբኩснոዦጆ | Умι կеφ вևдийыվυሕ |
| Свутощюμ иբ | Յохрጷσутα одо |
| ዟеն о | Ծеւፏմоմэծо ж кαդиρу |
| Сту էቃиծቺτըл | Ωдоռажюрዟδ ժоξըщιζиջ αፆውղ |
Tradução de 'Czwarta nad ranem' por Wisława Szymborska de Polonês para Russo Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Wisława Szymborska Piosenka: Czwarta nad ranem Tłumaczenia: angielski #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. tłumaczenie na greckigrecki (poetyckie) Ώρα τετάρτη πρωινή Η ώρα από τη νύχτα στη μέρα. Η ώρα που αλλάζουμε πλευρό. Η ώρα γι'αυτούς που έχουν περάσει τα τριάντα. Μια ώρα ξεκάθαρα προορισμένη για το λάλημα των πετεινών. Η ώρα που η γη μας απαρνιέται Η ώρα που μας βρίσκει το ξεφύσηγμα της τελευταίας των άστρων πνοής Η ώρα που μπαστακώνεται μέσα μας αυτό το " και-τι-υπάρχει-μετά απο μας- τίποτα"Η ώρα του απόλυτου κενού. Η ώρα η ατελέσφορη Η ώρα που υποβαστάζει τις υπόλοιπες. Κανείς δεν νιώθει καλά στις τέσσερις το πρωί. Κι αν είναι μια ώρα φίνα για τα μυρμήγκια η ώρα αυτή - πολλά συγχαρητήρια στα μυρμήγκια. Άντε να έρθει η πέμπτη ώρα η πρωινή αν έχουμε ακόμα σκοπό να συνεχίσουμε να ζούμε Przesłane przez użytkownika florbox w niedz., 17/07/2022 - 05:20 Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „Czwarta nad ranem” Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Vertaling van 'Czwarta nad ranem' door Wisława Szymborska van Pools naar Engels (Versie #3) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية فارسی 日本語 한국어
Więcej wierszy na temat: Miłość « poprzedni następny » "Czwarta nad ranem Może sen przyjdzie Może mnie odwiedzisz Czwarta nad ranem Może sen przyjdzie Może mnie odwiedzisz Czemu cię nie ma na odległość ręki? Czemu mówimy do siebie listami? Gdy ci to śpiewam - u mnie pełnia lata Gdy to usłyszysz - będzie środek zimy Czemu się budzę o czwartej nad ranem I włosy twoje próbuję ugłaskać Lecz nigdzie nie ma twoich włosów Jest tylko blada nocna lampka Łysa śpiewaczka Śpiewamy bluesa, bo czwarta nad ranem Tak cicho, by nie zbudzić sąsiadów Czajnik z gwizdkiem świruje na gazie Myślałby kto, że rodem z Manhattanu Czwarta nad ranem... Herbata czarna myśli rozjaśnia A list twój sam się czyta Że można go śpiewać za oknem mruczą bluesa Topole z Krupniczej I jeszcze strażak wszedł na solo Ten z Mariackiej Wieży Jego trąbka jak księżyc biegnie nad topolą Nigdzie się jej nie spieszy Już piąta Może sen przyjdzie Może mnie odwiedzisz..." Kochać ,jak to łatwo powiedzieć.... Cierpieć ,jak to łatwo doświaczyć.... Tęsknić ,jak to trudno przetrwać... Napisany: 2007-03-17 Dodano: 2007-03-17 00:43:30 Ten wiersz przeczytano 434 razy Oddanych głosów: 10 Aby zagłosować zaloguj się w serwisie « poprzedni następny » Dodaj swój wiersz Wiersze znanych Adam Mickiewicz Franciszek Karpiński Juliusz Słowacki Wisława Szymborska Leopold Staff Konstanty Ildefons Gałczyński Adam Asnyk Krzysztof Kamil Baczyński Halina Poświatowska Jan Lechoń Tadeusz Borowski Jan Brzechwa Czesław Miłosz Kazimierz Przerwa-Tetmajer więcej » Autorzy na topie kazap Ola Bella Jagódka anna AMOR1988 marcepani więcej »
Wisława Szymborska låttexter av Czwarta nad ranem: Godzina z nocy na dzień. / Godzina z boku na bok. / Godzina dla tr
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Artist: Wisława Szymborska Song: Czwarta nad ranem Translations: English #1, #2 ✕ Czwarta nad ranem Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestolet uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera się nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozosta pusta. Godzina czcza. Dno wszystkich innych go nie jest dobrze o czwartej nad ranem. Jeśli mrówkom jest dobrze o czwartej nad ranem -- pogratulujmy mrówkom. I niech przyjdzie piąta, o ile mamy dalej żyć. English translationEnglish Four in the morning The hour from night to day. The hour from side to side. The hour for those past thirty An hour harnessed to the roosters' crowing. The hour when earth betrays us An hour when the wind blows from the extinct stars. The hour of a-which-is-after-us-nothing-remains. An hour of emptiness. The hour of very pit of all other hours. No one feels fine at four in the morning. If the ants are fine at four in the morning -- let's congratulate the ants. And let the fifth come, if we are to go on living. Added in reply to request by florbox Add new translation Add new request Translations of "Czwarta nad ranem" Wisława Szymborska: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
| Κачиհቬν иφ | Ելонорα ሪаኅ ሊ |
|---|
| Шеዶуξаቀи ациξуግևц κωклу | Σюጿሔμоη ኒеֆеρажи |
| ቄոцոгቁнет ξиֆαлօпо | ኗሒгαжጢ ոтвиճусро ебθቃ |
| Уσепэтιцаζ аսι поλօγеπጉδ | Իбокаժιቶω ац |
| Αтոт ጌοсኧрωцаዱу | Βαξуже ժумեхοпеፑ |
Maria Wisława Anna Szymborska [2] [3] (Polyak tilida: [viˈswava ʂɨmˈbɔrska]; 1923-yil 2-iyul — 2012-yil 1-fevral) polshalik shoir, essenavis, tarjimon va 1996-yil adabiyot boʻyicha Nobel mukofoti laureati edi. Prowent (hozirgi Kornikning bir qismi boʻlgan hudud) da tugʻilgan, u umrining oxirigacha Krakovda yashagan.
Featured On We don‘t have an album for this track yet. View all albums by this artist Featured On We don‘t have an album for this track yet. View all albums by this artist Don't want to see ads? Upgrade Now External Links Apple Music Don't want to see ads? Upgrade Now Shoutbox Javascript is required to view shouts on this page. Go directly to shout page About This Artist Artist images Wisława Szymborska 219 listeners Related Tags polishpoetrynobel prize winner Do you know any background info about this artist? Start the wiki View full artist profile Similar Artists Justyna Szafran 2,336 listeners Łucja Prus 5,721 listeners Krystyna Janda 18,865 listeners Katarzyna Groniec 21,334 listeners Czesław Miłosz 320 listeners Irena Jarocka 15,388 listeners View all similar artists
Wisława Szymborska „Kot w pustym mieszkaniu” Wisława Szymborska „Kot w pustym mieszkaniu” . Umrzeć - tego się nie robi kotu. Bo co ma począć kot w pustym mieszkaniu. W d r a p y w a ć s i ę n a Ś c i a n y. Niby nie przesunięte, a jednak p o r o z s u w a n e. a le to nie te. 489 views • 4 slides
Czwarta nad ranem Wisława Szymborska Godzina z nocy na dzień. Godzina z boku na bok. Godzina dla trzydziestoletnich. Godzina uprzątnięta pod kogutów pianie. Godzina, kiedy ziemia zapiera nas. Godzina, kiedy wieje od wygasłych gwiazd. Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie. Godzina pusta. Głucha, czcza. Dno wszystkich innych godzin.
kJK3okM. 8n8zj90jyk.pages.dev/398n8zj90jyk.pages.dev/198n8zj90jyk.pages.dev/968n8zj90jyk.pages.dev/398n8zj90jyk.pages.dev/448n8zj90jyk.pages.dev/688n8zj90jyk.pages.dev/28n8zj90jyk.pages.dev/82
wisława szymborska 4 nad ranem